I bought the ink, but everything else was lying around the place. The plate is a piece of caravan-roof aluminium from when I built a teardrop trailer. I used a needle in a dentist's tool holder (our previous house had been a dental surgery prior to us moving in, so I inherited a lot of grizzly stuff). I'd already made a press for bookbinding from wood and a car jack. Children's craft foam substituted for the felt blanket....
The picture shows my original drawing, the plate and the first print. I'm reasonably pleased with it. I wasn't sure about how the text would come out, but apart from the crabby letter "c", its at least readable. Wondering whether to go over it.
Wednesday, 20 August 2014
Tuesday, 5 August 2014
Translation studies
I went on a course last week to learn about collagraph and drypoint printing. Taught by Christine Tacq an Leonie Lachlan (see here ). I had lots of fun getting covered in ink and getting to grips with far less forgiving and precise techniques than the computer-based stuff I've been doing lately. Most of what I did was inspired by a postcard of Kirchner's "Panama Girls" - this is one of my favourites:
I want to try more of this stuff now, so as I was already thinking along the lines of early 20th century german, I thought I'd try and work on some illustrations based on Kurt Schwitters' poem "Anna Blume". When I looked at the parallel german and english versions in Hans Richter's book on Dada, I realised that they were saying some different things. I can see why the translator went for "they don't know a hawk from a handsaw" for "sie wissen nicht, wie der Kirchenturm steht". They are both obviously colloquial metaphors vaguely connected with building... but I felt "they don't know how the church tower stands" was far less... cryptic. Having now translated the whole thing myself, I feel that the english translation was far more poetified (using "beast" instead of "animal") and more surrealified ( saying "icy fire" instead of "cold embers") than the original. To me, Schwitters was a practical man (witness the various Merzbaus) and lived large chunks of his life in grotty poverty (so will have seen many a fire go out). So this is my translation, for what its worth. I also decided to translate the name, for the sake of a pun.
Some edits to the poem on 22 August 2014:
I want to try more of this stuff now, so as I was already thinking along the lines of early 20th century german, I thought I'd try and work on some illustrations based on Kurt Schwitters' poem "Anna Blume". When I looked at the parallel german and english versions in Hans Richter's book on Dada, I realised that they were saying some different things. I can see why the translator went for "they don't know a hawk from a handsaw" for "sie wissen nicht, wie der Kirchenturm steht". They are both obviously colloquial metaphors vaguely connected with building... but I felt "they don't know how the church tower stands" was far less... cryptic. Having now translated the whole thing myself, I feel that the english translation was far more poetified (using "beast" instead of "animal") and more surrealified ( saying "icy fire" instead of "cold embers") than the original. To me, Schwitters was a practical man (witness the various Merzbaus) and lived large chunks of his life in grotty poverty (so will have seen many a fire go out). So this is my translation, for what its worth. I also decided to translate the name, for the sake of a pun.
Some edits to the poem on 22 August 2014:
- Removed "beef" from tallow as I decided it was unnecessary
- Added "so" - now says "How can people talk so?" works better rhetorically I think
- After much struggling with "ungezahltes Frauenzimmer" I decided on "undocumented" instead of uncounted - I remembered Amanda Palmer's TED talk, so undocumented it was. Frauenzimmer is either an archaism along the lines of gentlewoman or something slightly disrespectful, maybe like "her indoors" - I went for "lady" as being something old-fashioned a love-sick loon would use.
More edits from June/July 2023
- "Lady" has now become "damsel" - I think it works better as a romantic thing.
- "Animal is now "creature" - ditto above, really
- I've now revisited the illustrations and am powering along with them. It's all now over on stevedavies1st which is now where my "art" stuff is.
ANNA
BLOOM
O you,
beloved of my twenty-seven senses, I love you! - Thee thy thou you, I
you, you me. - We?
This
doesn't belong here (by the way).
Who are
you undocumented damsel? You are - - are you? People say, you would
- - let them talk, they don't know how the church tower stands.
You wear
your hat on your feet and walk on your hands, on your hands you walk.
O, your
red clothes, sawn with white pleats.
I love
Anna Bloom red, I love you red! - Thee thy thou you, I you, you me.
- We?
This
belongs in the cold embers (by the way).
Red bloom,
red Anna Bloom, how can people talk so?
Prize
question:
- Anna Bloom has a bird.
- Anna Bloom is red.
- What colour is the bird?
Blue is
the colour of your yellow hair.
Red is the
cooing of your green bird.
You simple
girl in everyday clothes, you dear green creature, I love you! - Thee
thy thou you, I you, you me. - We?
This
belongs in the ashcan (by the way).
Anna
Bloom! Anna, a-n-n-a, I trickle your name. Your name drips like soft tallow.
Do you
know, Anna, do you know yet?
One can
read you from behind, and you, you fairest of them all, you are from
behind as you are from the front: “a-n-n-a”.
Tallow trickles caressingly over my back.
Anna
Bloom, you dripping creature, I love you!
Kurt
Schwitters
Subscribe to:
Posts (Atom)