Some edits to the poem on 22 August 2014:
- Removed "beef" from tallow as I decided it was unnecessary
- Added "so" - now says "How can people talk so?" works better rhetorically I think
- After much struggling with "ungezahltes Frauenzimmer" I decided on "undocumented" instead of uncounted - I remembered Amanda Palmer's TED talk, so undocumented it was. Frauenzimmer is either an archaism along the lines of gentlewoman or something slightly disrespectful, maybe like "her indoors" - I went for "lady" as being something old-fashioned a love-sick loon would use.
O you, beloved of my twenty-seven senses, I love you! - Thee thy thou you, I you, you me. - We?
This doesn't belong here (by the way).
Who are you undocumented lady? You are - - are you? People say, you would - - let them talk, they don't know how the church tower stands.
You wear your hat on your feet and walk on your hands, on your hands you walk.
O, your red clothes, sawn with white pleats.
I love Anna Bloom red, I love you red! - Thee thy thou you, I you, you me. - We?
This belongs in the cold embers (by the way).
Red bloom, red Anna Bloom, how can people talk so?
- Anna Bloom has a bird.
- Anna Bloom is red.
- What colour is the bird?
Blue is the colour of your yellow hair.
Red is the cooing of your green bird.
You simple girl in everyday clothes, you dear green animal, I love you! - Thee thy thou you, I you, you me. - We?
This belongs in the ashcan (by the way).
Anna Bloom! Anna, a-n-n-a, I trickle your name. Your name drips like soft tallow.
Do you know, Anna, do you know yet?
One can read you from behind, and you, you fairest of them all, you are from behind as you are from the front: “a-n-n-a”.
Tallow trickles caressingly over my back.
Anna Bloom, you dripping animal, I love you!